Stretched out on the grass
a boy and a girl.
Savoring their oranges,
giving their kisses like waves exchanging foam.
Stretched out on the beach,
a boy and a girl.
Savoring their limes,
giving their kisses like clouds exchanging foam.
Stretched out underground,
a boy and a girl.
Saying nothing, never kissing,
giving silence for silence.
Octavio Paz, 1914-1998
(Translated by Muriel Rukeyser)
eric whitacre ile ilgili şeylere lütfen bakınız, ulaşınız, ulaştırınız.
a boy and a girl şuradan dinlenebilir..
2 yorum:
bu aralar ödevlerden,çevirilerden başımı kaldırıp,okunması gereken şeylerden buralarda takılmaya vaktim olmuyor.ama yazılarını okuyorum,29 ekran'a isimli yazı tam yaşamdan arıtılmış,özenle seçilmiş kelimelerinle harika bir yazı olmuş,yorum yapmaya kıyamadım; öylece dursun yerinde; buraya yazdım düşüncemi.-kabul edersen-
müzik için de teşekkür ederiz nesta,senin seçkin zevkinden dinlemeyi seviyorum :)
çok teşekkür ederim, mahcup ettin Sophie.. : ) "kabul edersen" ne demek, her zaman, her zaman, her şekilde!
aslına bakarsan keşke ben de biraz çevirilere dalsam, kafam uçuşsa, bak o zaman işte yaşamdan arı bi'yere girip iyi hissedebiliyordum..
keyfini çıkar..
ben size teşekkür ederim Sophie. hoşunuza gidiyorsa, ne ala!!
: )
Yorum Gönder