20240309

leverage

i see you
and i know
the glance is brutally sharp
altering your mind,
forcing your selective amnesia.
i know you're uneasy,
i know you fake you're cool with it
oh, how sweetly
how smoothly you've become
a nobody,
a beggar,
a random passer by..

20231214

ne dağın ardına kaçman,
ne kuşun kanadına takılman mesele.
burada kalsan da, gitsen de.
yeter ki,
iki kollu bu dereden beslenen,
zaman zaman gürüldeyen
kendine özgü yatağıda
pırıl pırıl yıldızlarıyla akan bu suyu kirletme.




20231017

no matter how slow we speak
or how close we keep our feet
underneath the light sheets,
our hearts are two stupid ice cubes.
the day is on the rise,
our extinction is around the corner.


20231010

bir bulutun çöküşü
çiğin dumana dönüşü
karşıdan karşıya geçen bir çocukta
telefondaki bir seste
veya dolmuşta bir elde
arkasından baktığım
kara, savruk düğümlerde
duyuyorum.

derinlerde, susuyor adın.

20231002

yönünü kaybetmiş bir rüzgar,
dalına takılmış bir elma ağacının.
sürünerek yaprakları arasından
inmiş gövdesine
kendine bir sığınak bulmuş.
uğultusu, iniltisi 
acıları, taşıdığı şarkısıyla.
ağacın sıcak gövdesi
ne zaman ki az gelmiş yankısına
yağdırmış kör bir yangın
ağıdı, iniltisi, 
uğultusu ve közünü bırakarak ardında...

çizilir durur içi, elmanın.
ne etti, ne buldu;
hesabı tutmuyor.
şimdi ne zaman bir meltem değse dalına,
gövdesi ağıtla titriyor. 

20230916

yas

I
bir kapı aralandı.
halbuki uzundur
insana uzaklığım. 
hüzün esti içeri. 
tanımadım önce,
yüzü, gözü belirsiz-
çürümeyen bir yer var;
acıyor,
öyle hatırladım.


II
zulüm ve aptallığınız,
bitmeyen pisliğiniz karşısında
kılım kıpırdamıyor.
göz göze bakışın özlemi üzerine
kuru yapraklar çiseliyor.

izliyorum, uzaktan;
bu şizofreni,
bu şuursuzca akan görüntüler,
sayfalarla dolu kafaların
kof duyguları arasında 
kayboluyor sesim.


III
saklıyorum
sesinin,
gözlerinin rengini.
elimden akıp gidenlerle saklıyorum.
birikmese de,
eksiltmiyorum;
ve buluyorum bazen seni
minik bir delikten içeri,
sızan güz ışığında..


20230911

leonard cohen - i heard of a man / çeviri denemesi

bir adam varmış.
kelimeleri öyle güzel söylermiş ki
söyler söylemez isimlerini,
ona verirmiş kadınlar kendilerini.

tutuluveriyorsa dilim eğer, yanıbaşında,
sessizlik dudaklarımızda
yumru yumru açarken;
merdivenleri tırmanıp
kapımıza dayanmış,
boğazını temizleyen bir adam duymuşumdur.